电脑学习论坛
亲门请注册/登录电脑学习论坛,电脑学习技术提升从这开始!收藏本论坛,让你永远站在最高端。
电脑学习论坛的各个学生门祝大家天天有个好心情。每一个从电脑学习论坛走出来的都是电脑高手。
新手多多提问,高手门多多指点新手。共创良好网络学习环境。
本论坛不做过多功能限制,维护要靠大家共同努力!

Join the forum, it's quick and easy

电脑学习论坛
亲门请注册/登录电脑学习论坛,电脑学习技术提升从这开始!收藏本论坛,让你永远站在最高端。
电脑学习论坛的各个学生门祝大家天天有个好心情。每一个从电脑学习论坛走出来的都是电脑高手。
新手多多提问,高手门多多指点新手。共创良好网络学习环境。
本论坛不做过多功能限制,维护要靠大家共同努力!
电脑学习论坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
五月 2024
周一周二周三周四周五周六周日
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

日历 日历

搜索
 
 

结果按:
 


Rechercher 高级搜索

关键词

最新主题
» 长乐英语培训中心
CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty周六 五月 26, 2012 12:28 am 由 数字世界

» XP不能装USB 2.0驱动问题解决
CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty周六 五月 26, 2012 12:22 am 由 数字世界

» 《英美文学选读》应用English Literature
CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty周四 二月 16, 2012 11:24 am 由 福建师大

» 英美文选2011年四月
CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty周三 一月 25, 2012 11:18 am 由 福建师大

» 2010年高考英语试题·福建卷
CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty周五 一月 20, 2012 8:09 am 由 福建师大

» 让别人无法关闭你的电脑
CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty周一 一月 16, 2012 8:49 am 由 Angel

» 了解什么是NTFS格式和他的妙处
CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty周一 一月 16, 2012 8:40 am 由 Angel

» 电脑基础知识,电脑维修基本方法
CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty周一 一月 16, 2012 8:39 am 由 Angel

» 理解568布线术语
CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty周一 一月 16, 2012 8:37 am 由 Angel

统计
论坛共有8位注册会员
最新注册的会员是 数字世界

我们的会员们总共发布了162个帖子 在128个主题中
投票

CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)

向下

CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)

帖子 由 福建师大 周五 十二月 23, 2011 5:57 am

包容 receptive and inclusive

降息 lower interest rate

诚信 credibility and integrity

国情 national conditions

国债 treasury bonds

天职 bound duty

元老 founding father

剽窃 commit plagiarism

立誓言 make a pledge

多变主义 multilateralism

发挥优势 draw on strengths

反对“***” against “Taiwan independence”

反腐工作 anti-corruption campaign

浮动汇率 floating exchange rate

改革创新 carry out reform and innovation

改善民生 improve people’s welfare

股市震荡 major fluctuations in stock markets

海外媒体 overseas media

畅所欲言 fully express one’s opinion

吃财政饭 on the government’s payroll

精简机构 downsize the institutions

举世公认 universally recognized

良性互动 sound interaction

两岸关系 cross-Strait relations

美元贬值 devaluation of the US dollar

民间资本 funds from the social sectors




解放思想 free our minds

冰雪灾害 disaster of sleet and snowstorms

不良资产 non-performing loans

权衡利弊 weigh up costs and benefits

三个代表 “Three Represents”

市场供求 market supply and demand

税费改革 tax-for-free reform

思想体系 system of thought

协调发展 coordinated development

要有突破 make breakthroughs

一线希望 one gleam of hope

依法行政 law-based administration

依法治国 run the country in accordance with the law

优惠政策 preferential policies

政治献金 political contrition

直接“三通” the three direct links (namely, direct mail, transportation and trade links)

重中之重 priority among priorities

主动帮助 take the initiative to help

最新事态 latest development

千年发展目标 Millennium Development Goals

取得积极成果 achieve positive results

上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization

社会公平正义 social equity and justice

盛大的阅兵式 grand military review

世界风云变幻 highly volatile international situation

政府机构改革 institutional reform of the government

政治体制改革 political reconstruction

福建师大
初中生
初中生

帖子数 : 93
注册日期 : 11-11-09

返回页首 向下

CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty 回复: CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)

帖子 由 福建师大 周五 十二月 23, 2011 5:59 am

实现人民当家作主 ensure the people’s role as masters of the country

清正廉洁高效的政府 clean, honest, diligent and efficient government

全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way

全世界人民的盛世 great event for people all over the world

人民币汇率形成机制的改革 reform of the RMB exchange rate system

着眼大局,立足长远 bear in mind the larger picture and take a long-term perspective

中国经济的基本面 fundamentals of the Chinese economy

在一个中国的原则基础上 on the basis of the “One China” principle

战略协作伙伴关系 strategic cooperation and partnership

以***为总书记的党中央 the CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary

以互信求全安全,以互利求合作 security through mutual trust and cooperation through mutual benefit

抑制通货膨胀 curb inflation

勇气、决心和献身精神 courage, resolve and a spirit of dedication

一个具有精神文明和道德力量的国家 a country of cultural and moral strength

新闻发布会 press conference

严格、切实地遵守联合国的有关决议 strictly and effectively abide by the relevant UN resolutions

外贸顺差过大 large trade surplus

维护每一个的合法权益 protect the lawful rights and interests of all

稳健的财政政策 prudent fiscal policy

物价过快上涨和通货膨胀的压力 excessive price rises and inflationary pressure

西部大开发战略 west development strategy

现代企业制度 modern corporate system

固定资产投资增长过快 excessive investment in fixed assets

国际经济走势 latest trends and developments in world economy

货币信贷投放过多 excess money and credit supply

及时采取相应的政策调整 make prompt and proactive policy adjustments

加强合作、互利共赢 step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome

加强社会主义精神文明建设 promote socialist cultural and ethical standards

金融资产管理公司 asset-management company

经济全球化 economic globalization

经济体制改革和政治体制改革 reform of political and economic systems

安定团结的政治局面 political stability and utility

把奥运会政治化 politicize the Olympic Games

把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来 look ahead, and think about both the present and the future

保持平稳较快发展 ensure fast yet steady development

表达和国际社会加强合作的强烈愿望 express strong desire to strengthen cooperation with the international community

秉承奥运会的宗旨 uphold the principle of the Olympics

补充提一个问题 ask a follow-up question

不是结盟就是对抗 either alliance or confrontation

采取十分克制的态度 exercise great restraint

从紧的货币政策 tight monetary policy

达到不可告人的目的 achieve the hidden agenda

大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction

鞠躬尽瘁,死而后已 exert all one’s efforts and contribute all his best to the county till the last minute of his life

睦邻友好关系 good-neighborly and friendly

“睦邻友好合作条约” The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation

粮食购销体制改革 grain distribution system reform

福建师大
初中生
初中生

帖子数 : 93
注册日期 : 11-11-09

返回页首 向下

CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)  Empty 回复: CATTI口译高频词汇(新闻发布会<汉译英>)

帖子 由 福建师大 周五 十二月 23, 2011 6:03 am

行事见于当时,是非公于后世。

What one did at the time will be judged by history.


苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

One should uphold his country’s interests with his life. He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss.


天边不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。

One should not fear the changes under the heaven. One should not blindly follow past conventions. And one should not be deterred by complains of others.


一心中国梦,万古下泉诗。

I have always longed to see a reunified China, an aspiration shared by all our people.


度尽劫波兄弟在,相逢一笑免恩仇。

We remain brothers despite all the vicissitudes and let’s forgo our grudges when smiling we meet again.


箭在弦上,一触即发。

The arrow has already been placed on the bow. It is a touch and go situation.


生于忧患,死于安乐。

One prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort.


伪善的谎言掩盖不了铁的事实。

Hypocritical lies cannot cover the indisputable facts.


我代表外交部新闻司对你们表示热烈欢迎,并祝你们在北京逗留愉快。

On behalf of the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs, I extend my warm welcome to you and wish you a happy stay in Beijing.

下面我愿意回答大家的提问。

Now I’m ready to take your questions. / Now the floor is open.


中国政府会不断加强这方面的努力。

The Chinese government will constantly intensify its efforts to this end.


新闻应该对社会负责。

The press should be responsible to society.


西方媒体对中国的许多报道是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公正的。

Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair.


我们充分肯定和赞赏俄罗斯在这个问题上的立场。

We completely approve and appreciate the position held by the Russian side.


这场灾害让您感受到了什么?

What was on your mind during the fight against the disaster?


未来五年您还将会面临什么样的挑战?

What kind of challenges do you expect in the next five years?


过去的五年中国取得了举世瞩目的成就,也对本届政府的工作提出了更高的要求,您认为本届政府所面临的主要困难和挑战是什么?

With the achievements in the past five years, you now face a more demanding job in developing the economy even further. What do you think are the major difficulties and challenges for the new government?


新一届政府成立以后,在两岸关系上有哪些问题要有所推动?您个人的期待又是什么?

What will be the major items on the agenda of the new government concerning the work of Taiwan affairs? What expectations do you have on the question of Taiwan?


您认为美方在推进中日关系改善方面能发挥什么作用?

What do you think the U.S. can do in promoting China-Japan relations?

中国的发展不会对任何国家构成威胁。

The development of China poses no threat to any countries.


我们已多次阐明了关于中国军费问题的立场。我们反对一些国家以中国的军费为借口来渲染所谓的“中国威胁论”。

We have reiterated for many times China’s position on our military spending. We oppose any countries to hype up the so-called “China threat” theory under the pretext of China’s military budget.




历史是人民创造的,也是人民书写的。

History is created and written by the people.


香港是中国的一颗璀璨的明珠,保持香港的稳定和繁荣是我们坚定不移的目标,也是中央政府义不容辞的责任。

Hong Kong is a splendid pearl of China. To maintain Hong Kong’s stability and prosperity is our firm objective. It is also what the responsibility of the central government dictates, so the central government is duty-bound to make that happen.


实现祖国的完全统一是包括台湾同胞在内的全体中国人民的共同愿望。

The achievement of complete reunification is the common aspiration of all Chinese people, including our Taiwan compatriots.


如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽宏的博爱、有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。

In our country, we should view credibility and integrity as something more precious than gold. We should be more receptive and inclusive than the ocean. We should value fraternity rather than self-love and follow ethical standards that are even higher than the mountains. And this will make China a country of cultural and moral strength.


上届政府忠实地履行职责,做了大量富有成效的工作,人民是满意的。

The previous government faithfully performed their duties and did a huge amount of remarkable work. The public are satisfied with what they have done.


前人给我们奠定了很好的基础,但是摆在我们面前还有许多困难和问题,还要我们继续进行开创性的工作。

Our predecessors have already laid a very good foundation for us. Yet we are still faced with numerous difficulties and problem ahead, which requires innovation and creativity as we press ahead.


我相信,在以***为总书记的党中央领导下,我们一定能够克服困难,实现全面建设小康社会的宏伟目标。

I am confident that, under the leadership of CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, we will surely overcome all the difficulties and achieve the grand objective of building a well-off society in an all-round way.


中国的立场是一贯的、鲜明的、有原则的。

China’s position has been consistent, clear-cut and principled.


我们主张这个问题应该在联合过的框架内,通过政治手段和平解决,尽量避免战争。

China stands for a peaceful settlement of the issue within the UN framework through political means. Every effort should be made to avoid war.


中国经济的基本面是好的,市场潜力大,特别是农村市场的潜力还是巨大的。

The fundamentals of the Chinese economy are sound. China has vast market potentials, particularly in rural areas.

福建师大
初中生
初中生

帖子数 : 93
注册日期 : 11-11-09

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题